White trash – "белая шваль", "белая голь", "белое отребье" (англ.). Так в Южных штатах в 1820-е гг. домашние рабы-негры именовали "белых" батраков и схожих представителей люмпеновских низов, подчеркивая свое превосходство в социальном статусе. Термин быстро вошел в обиход и среди господского класса, и употребляется примерно в том же значении по сей день.
Дословно – "имя есть знамение" (лат.), но именно у римлян поговорка сия относилась скорее не к личным именам, а к названиям.
Мичман (ensign) – здесь: первое офицерское звание в ВМФ и береговой охране США, равнозначно второму лейтенанту в армии, КМП и ВВС США, т.е. отечественному лейтенанту (в отличие от нашего мичмана, рангом равного армейскому прапорщику).
"Золотая лычка" – в ВМФ и береговой охране США знак различия мичмана (а в армии, КМП и ВВС – второго лейтенанта), т.е. обладателя первого полноценного офицерского звания, командира подразделения в одной из корабельных служб. Аналог "двух звездочек" нашего лейтенанта.
Офицерские погоны в ВМФ США – черные со звездочкой, в береговой охране – темно-синие с рыцарским щитком.
М/ф "Тайна Третьей планеты". В исходных текстах Булычева из цикла "Девочка с Земли", по которым снята сия анимация, фразу эту не произносит ни капитан Полосков, ни механик Зеленый.
Фразу "Der Krieg ernährt den Krieg" (нем. "Война питает войну") в драме Ф. Шиллера "Валленштейн" произносит генерал Изолани. Но восходит сей афоризм к словам "bellum se ipsum alit" (лат. "Война кормит себя сама"), каковые Тит Ливий в "Истории Рима" приписывает Катону-старшему во время испанской кампании во Второй Пунической войне.
Р.Дж. Киплинг, "Россия – пацифистам".
Полностью сия латинская поговорка звучит так: Quod licet Iovi non licet bovi – "Что позволено Юпитеру, не позволено быку". Значений на самом деле несколько больше общеизвестного, поскольку упомянутый Юпитер согласно мифам неоднократно превращался в быка...
Исходная фраза "Information wants to be free" (англ. "Информация стремится стать бесплатной") высказана С. Брандом на Первой Хакерской конференции 1984 г.
Филадельфийский эксперимент, он же проект "Радуга" – проект "невидимого корабля", проведенный ВМС САСШ в 1943 г., в результате какового эсминец "Элдридж" со всем экипажем исчез как с радаров, так и визуально, и появился лишь некоторое время спустя. Официальных данных о подобном эксперименте не существует, равно как и об участии Эйнштейна в чем-то подобном.
Никола Тесла (1856-1943) – серб по происхождению, позднее американский гражданин, физик, инженер и изобретатель, еще при жизни стал источником сотен ненаучно-популярных легенд (включая байку о Тунгусском метеорите как побочном эффекте одного из экспериментов Теслы, и историю о том, как агенты ФБР выкрали папку с его теоретическими выкладками по "лучам смерти", чтобы информация не досталась врагам).
Честер Хьортур Тордарсон (1867-1945) – исландско-американский изобретатель и разработчик электротехнического оборудования, обладатель примерно сотни патентов в этой отрасли.
Чарльз Протеус (он же Карл Август Рудольф) Штейнмец (1865-1923) – по происхождению немец, позднее американский гражданин, изобретатель и инженер-электрик, один из первых исследователей природы переменного тока.
Обращение "товарищ подполковник" у армейцев применяется редко, в основном в официальных случаях. Обычно – "полковник". Подобная традиция "повышения в ранге", очевидно, идет еще с дореволюционных времен, точно так же к штабс-капитану обращались "капитан".
"Brave New World" (англ. "Храбрый новый мир") – это еще и название известного романа-антиутопии О. Хаксли, в основном русском переводе – "О дивный новый мир".
М. Булгаков, "Мастер и Маргарита".
"Аськой" у нас также именуется интернет-сервис мгновенного обмена сообщениями ICQ, выпущенный на рынок в 1996 г. Анаграмма по звучанию совпадает с "I seek you" – "я ищу тебя" (англ.).
Особенности сеттинга "Heroes of Might and Magic" – тема отдельного разговора, и к сюжету данного романа не относятся никак.
А.К. Дойл, "Этюд в багровых тонах".
А. и Б. Стругацкие, "Трудно быть богом".
Vierundvierzigste – "Сорок четвертый" (нем.).
Zu Befehl! – "Так точно!" (нем.), дословно – "К повиновению!"
Dummkopf – "дурак" (нем.), досл. "дурная голова". Суть эпизода см. в романе А. и Б. Стругацких "Обитаемый остров".
А. и Б. Стругацкие, "Трудно быть богом".
А. и Б. Стругацкие, "Обитаемый остров".
В. Шекспир, "Гамлет".
Arschloch – немецкое ругательство, анатомически обозначает "задний проход".
Schweinhunde – немецкое ругательство, досл. "свинособака".
Teufelscheiße – немецкое ругательство, досл. "чертово дерьмо".
Полная цитата: "Power tends to corrupt, and absolute power corrupts absolutely. Great men are almost always bad men" (англ. "Власть ведет к разврату, а абсолютная власть развращает абсолютно. Великие люди – почти всегда дурные люди"), Дж. Дальберг-Актон (1834-1902). К классикам автор причисляется в основном благодаря именно этой своей фразе, во всем прочем он обычный британский парламентарий средней руки.