Зыбучие леса - Страница 181


К оглавлению

181

51

Brigadier general – англ. "бригадный генерал", в армии, КМП и ВВС США первое генеральское звание. Точного отечественного аналога не имеет – между полковником и генерал-майором, что соответствует старому советскому званию "бригадира", отмененному в 1942 г. Бригадный генерал именуется также "однозвездочным" за носимую на погонах одну звезду.

52

Tempus fugit – досл. лат. "время бежит, время уходит". Первоисточник поговорки – Вергилий, "Георгики": "Sed fugit interea fugit irreparabile tempus" – "Но бежит между тем, бежит невозвратное время".

53

А.К. Дойл, "Пустой дом".

54

Übermensch – нем. "сверхчеловек". Сама концепция введена Ф. Ницше в "программном" труде "Так говорил Заратустра" (1883), а вот толкование, как обычно, зависит от толкователей.

55

Ф. Херберт, "Дюна".

56

Г.К. Честертон, "Человек в проулке".

57

Зауряд-офицер второго ранга (2nd warrant officer) – так в армии, КМП и ВМФ США именуется второй из пяти промежуточных рангов между сержантским и офицерским составом. Полного аналога в отечественной армейской номенклатуре это звание не имеет, приблизительно соответствует прапорщику.

58

Roger – "вас понял". Wilco – "понял, выполняю" (радиоарго).

59

Ф. Херберт, "Дюна".

60

"Greyhound" (англ. досл. "серая борзая") - американская транспортная компания, создана в 1914 г., ныне имеет "франшизу" во многих других странах. Специализируется на междугородних пассажирских автобусных перевозках.

61

"Neoplan Bus GmbH" – немецкая транспортная компания, создана в 1935 г., имеет подразделения и в ряде других стран. Производит автобусы и троллейбусы нескольких категорий.

62

Lark – англ. "жаворонок".

63

Dixie – прозвище обитателей Южных штатов как минимум с 1860-х гг. Три основные версии происхождения данного термина сильно расходятся между собой.

64

Т.е. примерно 41 кг.

65

Анахарсис (IV-V вв. до н. э.), один из так называемых семи мудрецов Эллады. Нехарактерная для греков неприязнь к морю, возможно, обусловлена тем, что родом сей товарищ был из скифов – народа совершенно не морского.

66

Исторический приоритет по фразе "No Good Cometh Unpunished" имеет, судя по всему, Томас Брукс (1608-1680), английский пуританский проповедник и сочинитель. Относятся ли его катехизисы к классике, вопрос спорный.

67

Исторический факт. Забавы великих.

68

"Водяные врата" – "Watergate" (англ.). В одноименной вашингтонской гостинице в 1972 г. во время предвыборной президентской гонки на горячем поймали отставных агентов ФБР, прослушивающих штабной номер оппозиционного кандидата. В прессе поднялся большой скандал, который в итоге стоил кресла президенту Никсону.

69

Полностью "Semper fidelis" – "Всегда верны" (лат.). Девиз КМП США.

70

Redneck – англ. букв. "красношеий". Так обитатели американских городов зовут жителей сельской глубинки. Аналог нашего прозвища "селюк", "дяревня", хотя наши деревни на штатовские похожи чуть менее чем никак.

71

А. Гладков, "Давным-давно".

72

Б. Васильев, "А зори здесь тихие".

73

Р.Дж. Киплинг, "Дикие собаки".

74

А.К. Дойл, "Пустой дом".

75

"Кому выгодно" (лат.). Известная юридическая формула, сокращенная цитата из "Медеи" Л.А. Сенеки-мл.: "Cui prodest scelus is fecit" – "Кому это выгодно, тот и виновен" (лат.).

76

Влад не совсем точен: Юсупов, если верить легенде, использовал в том эпизоде одолженный у великого князя Дмитрия Павловича "веблей", тогда как "сэведж" был у Пуришкевича. Впрочем, подробных версий "как именно был убит Распутин" до сих пор ходит минимум штуки три...

77

Out – "конец связи" (радиоарго).

78

Gringo – изначально в испанском просто "иностранец", а в Латинской Америке века этак с XIX – обозначение "белых людей". Сперва скорее в киплинговском смысле данного термина.

79

Разрекламированный романтиками XVIII-XIX вв. черный стяг с черепом и костями у исторических джентльменов удачи, в том числе в золотую эпоху пиратства, встречался ну очень редко, хорошо если два-три случая из полусотни описанных очевидцами эмблем. Нынешние же пираты вексиллологией не увлекаются вообще, люди заняты делом.

80

Техас до включения в состав США именовался Республикой Одинокой звезды, а после такового – Штатом Одинокой звезды: флаг Техаса – сверху белая полоса, снизу красная, а слева вертикальная синяя с большой белой звездой.

81

На красном фоне золотой узорчатый (тулузский, окситанский) крест, сопровождаемый вверху справа семиконечной золотой звездой. Исторически крест и цвет флага взяты из герба графов Тулузских, а семиконечная звезда – символ Семи провинций, как именовался в позднеримской империи диоцез Южная Галлия.

82

На красном фоне зеленый андреевский крест, перекрытый серебряным (белым) георгиевским. Исторический флаг провинции Бискайя, позднее принят как знамя всей Страны Басков. Сами баски термин "Ikurrin" (баск. "флаг", в испанской форме "икурринья") употребляют лишь по отношению к собственному знамени, все прочие стяги они именуют испанским словом "bandera".

83

Узкие красные горизонтальные полосы внизу и вверху и широкая темно-желтая посередине, с опциональным гербом Бурбонов ближе к левому краю. Темно-желтый цвет в геральдике имеет архаическое обозначение "резеда", отсюда историческое прозвище испанского стяга Rojigualda (исп. "красно-резедовый"). А вот насчет Кастилии Влад не совсем прав, сочетание "красного и золотого" взято со знамени средневекового Арагона.

181