RG – "Renseignements Généraux", а полностью "Direction Centrale des Renseignements Généraux" – "Дирекция общей разведки" (фр.), разведслужба в составе французской полиции, с 2008 г. входит в состав контрразведки МВД Франции (впрочем, в романе чуть более раннее время).
А. и Г. Вайнеры, "Эра милосердия".
Глубоко стилизованное изображение белого коня, вытоптанное на известковых холмах Уффингтона (исторический Беркшир, в нынешнем административном делении Оксфордшир), восходит ко второму тысячелетию до н. э. и является одним из символов "старой Англии".
М. Булгаков, "Мастер и Маргарита".
Aspire – англ. "стремиться ввысь".
Gun-free zone – "зона разоружения" (англ.). В США – традиционное обозначение объектов, куда воспрещен вход с огнестрельным оружием.
Argentino – исп. "серебряный", "посеребренный", от латинского argentum – "серебро". Названием страна обязана легенде XVI в. о Серебряных горах в бассейне Ла-Платы; к моменту провозглашения республики уже выяснили, что залежей драгоценных металлов там нет, но не портить же красивое имя банальной прозой геологоразведки.
Евтерпа – греческая муза лирической поэзии. Вероятно, Влад путает ее с музой танца, Терпсихорой.
В русской традиции сей регион именуется "Шаранта". Французы, как и бритты, финальную гласную в слове Charente не произносят.
В. Высоцкий, "Баллада о борьбе".
"National Geographic", исходно “The National Geographic Society Magazine” – "Журнал Национального географического общества" (англ.), официальный печатный орган Национального географического общества, с 1905 г. представляет собой иллюстрированное научно-популярное издание со статьями по истории, географии, науке, этнографии и пр.
Au, Aue – "река" (нем.). Слово возвышенно-поэтическое, в отличие от бытового "Floss". Интонационный перевод "Der Au Rhein" звучал бы примерно "О Рейн, великий и могучий".
Английское издание "Prizoners of Power" было сделано еще в 1977 г. по журнальному варианту "Обитаемого острова"; впрочем, полный в советский период и по-русски не издавался. На испанский повесть братьев Стругацких не переводилась, по крайней мере, официально.
Тагалог, он же тагальский язык – государственный язык Филиппин с 1946 г. Принадлежит к австранезийской языковой семье, является родным языком самого крупного филиппинского этноса, тагалов (составляют около четверти всего населения республики). В XVII в. местные энтузиасты-иезуиты даже пытались создать для тагалога собственный алфавит, однако в процессе народ перешел на обычную латиницу.
Хоккьенский язык, он же цюаньчжанское наречие – один из китайских языков, принадлежит к южноминьской группе (среди самих китайцев на сегодня нет полного согласия, являются различные китайские наречия диалектами или обособленными языками). В настоящее время хоккьенский язык распространен в Юго-Восточном Китае (провинция Фуцзянь) и странах Юго-Восточной Азии.
Т.е. 141 см и 39 кг.
Т.е. 130 кг.
"...идемте – быстрее, быстрее!" (нем.)
Квинт Гораций Флакк, "Carmina". В латинском оригинале: "Omnes una manet nox".
Пороха Бружера и Дессиньоля на основе тринитрофенола (пикриновой кислоты), получены в 1860-х гг. Другая пропорция тех же компонентов дает мелинит и шимозу для артиллерийских снарядов. Несколько лет французы экспериментировали с "зеленым порохом" и уже подумывали было заменить им традиционный дымный, однако тут подоспел "белый порох" Вьеля на основе пироксилина, который оказался лучше и дешевле.
Л. Кэрролл, "Алиса в Зазеркалье". Точная цитата: "...здесь, знаешь ли, приходится бежать со всех ног, чтобы только остаться на том же месте! Если же хочешь попасть в другое место, тогда нужно бежать по меньшей мере вдвое быстрее!" В классическом переводе Н.М. Демуровой Королева сменила цвет и стала Черной, поскольку в романе речь о шахматах, а у британцев в этой игре имеет место противостояние не "белых и черных", как у нас, а "белых и красных" фигур. Забавные параллели как с нашей Гражданской, так и с английской Войной Роз, которые, кстати, тоже Белая и Красная, а вовсе не Алая...
Неточная цитата из "Чертежей Брюса-Партингтона" А.К. Дойла.
Ярема Михал Вишневецкий (1612-1651) – князь герба Корибут, воевода русский (т.е. военачальник коронного войска Речи Посполитой) во времена восстания Хмельницкого. В официальной польской историографии – герой и защитник отечества, в официальной украинской – соответственно палач и душитель свободы. Личность в любой трактовке незаурядная.
Stern – звезда (нем.).
"Большой пятеркой" в охотничьей среде именуют самых опасных зверей Черного континента – слона, носорога, буйвола, льва и леопарда.
Африканеры, буры – с XVII-XVIII вв. "белое" население южноафриканских колоний, преимущественно голландского происхождения с примесью немцев, французов и прочих валлонов и фламандцев. Благодаря изначальной жесткой политике сегрегации "белым" сие население примерно до 1980-х гг. в массе своей и оставалось, хотя в язык (африкаанс) за это время и поднабралось туземных слов.
В классической саге герой все-таки Беовульф, а Грендель – чудище, с которым он сражается. А вот почему маркетологи "Александер Армс", выдав на рынок в начале двухтысячных два новых боеприпаса под "арку", окрестили дальнобойный спортивный 6.5x39 Гренделем, а крупнокалиберный "стоппер" 12.7x42RB – Беовульфом, ведомо лишь им.