Зыбучие леса - Страница 183


К оглавлению

183

115

Havamal – "Речи Высокого" (старонорв.), фрагмент "Старшей Эдды".

116

По крайней мере, согласно "Младшей Эдде". Схожей версии происхождения скандинавских племен придерживался Тур Хейердал, см. "В погоне за Одином" (2001), только он искал следы их пребывания в Азербайджане и Приазовье, видя в этих названиях родство с Асами.

117

Произносил ли Альфонсо Габриэль Капоне в действительности фразу про "пистолетом и добрым словом" – вопрос небесспорный, но именно ему она приписывалась Голливудом уже в первых гангстерских фильмах.

118

Ordnung muss sein – немецкая поговорка, по смыслу переводится как: "Всему надлежит идти установленным чередом" (дословно – "порядок должен быть").

119

Слово "piper" по-английски обозначает не только "дудочник", но и, к примеру, "волынщик", однако представить чероки с волынкой фантазии Влада все-таки не хватило.

120

Iltis – "хорек" (нем.).

121

Р.Дж. Киплинг, "Баллада о Востоке и Западе".

122

Brown Bess (англ. "Смуглянка Бесс", досл. "Бурая Бесс"). Прозвище дульнозарядного мушкета обр. 1722 г., первого стандартизованного огнестрельного оружия в армии Великобритании и основного оружия имперских подразделений до 1850-х гг., да и позже фузея сия воевала и в Американской гражданской, и в зулусской кампании (уже против англичан). "Бесс" в данном случае никак не связана с королевой Элизабет и происходит от "buss", как задолго до того солдаты тогда-еще-не-империи сокращали "arquebus" (англ. и фр. "аркебуза") и "blunderbuss" (англ. "мушкетон"); относительно эпитета "бурая" имеется несколько версий. В любом случае, имя нарицательное – именно это оружие несло по всей земле славу британской империи в эпоху ее экспансии.

123

Первый лейтенант (1st lieutenant) – второе по старшинству полноценное офицерское звание в армиях НАТО, аналог нашего старшего лейтенанта.

124

Маген Давид – "щит Давида" (ивр.); шестиконечная звезда как символ, безусловно, старше иудаизма на многие века – как, впрочем, и крест старше христианства тысячелетий минимум на десять.

125

RV (Recreational vehicle – англ. досл. "транспорт для отдыха") - традиционные для Америки "передвижные дома" и кемперы различного класса вплоть до весьма люкс-модерновых.

126

Именно так, если кто не знает. С точки зрения гидрографии Волга является притоком Камы, а не наоборот.

127

Стихотворение "Jabberwocky" входит в роман Л. Кэрролла "Алиса в Зазеркалье", здесь в классическом переводе Д.Г. Орловской.

128

Gewerkschaftsführer – "профсоюзный руководитель" (нем.).

129

U.A.B. – United American Bank.

130

Джубал Хэршо и Валентин Майкл Смит, он же Человек-с-Марса – ключевые персонажи романа Р.А. Хайнлайна "Чужак в чужой стране". Троица личных секретарш в бассейне, разумеется, встречается не только там, но уж очень узнаваемый эпизод.

131

Имеется в виду Ghost writer – англ. "литературный негр", досл. "писатель-призрак", термин употребляется и в менее жестком варианте "литературный редактор", "литобработчик".

132

Галут – "исход", "изгнание" (ивр.)

133

Здесь Влад, вообще говоря, ошибается: теория "стакана воды", основанная на безобидной в принципе цитате из Ж. Санд "Любовь, как стакан воды, дается тому, кто его просит", пик своей популярности имела в начале 1920-х гг, когда Хайнлайн был еще ребенком – и скорее у нас, чем на Западе. Причем вся советская верхушка от Ленина до Клары Цеткин, каковой порой и приписывали сию теорию, ее как минимум осуждала.

134

Вильям Сомерсет Моэм (1874-1965) – британский писатель и драматург, во время Первой мировой был агентом МИ-5. По мотивам личного опыта в этой сфере создал сборник новелл "Эшенден, или Британский агент" (1928).

135

Иан Ланкастер Флеминг (1908-1964) – британский журналист и писатель, во время Второй мировой служил в разведуправлении Адмиралтейства Великобритании. Серия романов про Джеймса Бонда писалась, конечно, не с натуры, но со знанием дела.

136

СиБи, "Citizen's Band (radio)" – "гражданская радиосвязь" (англ.) и соответствующего класса коротковолновые радиостанции, носимые или возимые.

137

Юридические термины и дефиниции – совсем отдельная история даже у тех, кто вроде бы знает язык. Для русского справедливо не менее.

138

Здесь Влад ошибается: в "Грязном Гарри" этой фразы нет. Ее первоисточник установить весьма затруднительно, прослеживается как минимум до газетной криминальной хроники начала XX в.

139

Приписывается Г. Герингу в диалоге насчет "не совсем арийского происхождения" его адъютанта Э. Мильха. Действительное отношение рейхсмаршала к еврейскому вопросу – вопрос многофакторный.

140

А. и Г. Вайнеры, "Эра милосердия".

141

На красном фоне синий с белой каймой косой крест с тринадцатью белыми звездами. Прозвище "боевого знамени" Конфедеративных Штатов Америки, каковое знамя использовалось вместо "государственного" – по поводу последнего южане так толком до конца войны и не договорились.

142

Созвездие Южного Креста присутствует на флагах Австралии, Новой Зеландии, Самоа, Папуа-Новой Гвинеи и др.

143

В XIX и начале XX в. "звезда шерифа" была пятиконечной, однако же в современном исполнении все чаще имеет семь лучей. Причины неизвестны.

183